Aufwendungen für Löhne und Gehälter, einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen, sind nur förderfähig im Fall von:
De uitgaven in verband met bezoldigingen, met inbegrip van socialezekerheidsbijdragen, komen enkel voor financiering in aanmerking wanneer het gaat om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen sollten verstärkt andere (billigere) Umstrukturierungsinstrumente genutzt werden, z. B. Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt und Rentenpakete usw.
In plaats daarvan diende meer gebruik te worden gemaakt van andere (goedkopere) reorganisatie-instrumenten, zoals verlof met verminderde bezoldiging en pensioenpakketten enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält der Bedienstete von der nationalen Behörde, für die er den betreffenden Dienst ableistet, einen finanziellen Ausgleich, so wird dessen Betrag von seinem Gehalt abgezogen.
Indien de functionaris financiële compensatie ontvangt van de nationale autoriteit waarvoor hij de dienst vervult, wordt het bedrag van deze compensatie op zijn bezoldiging in mindering gebracht.
Der Hauptpeak in dem Chromatogramm, das nach dem in „Gehalt“ beschriebenen Verfahren erstellt wurde, entspricht entweder Steviosid oder Rebaudiosid A
De voornaamste piek in het chromatogram dat volgens de voor de gehaltebepaling beschreven testmethode wordt verkregen, komt overeen met stevioside of rebaudioside A
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die kontinuierliche Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zur Bestimmung des Gehalts an Dioxin und dioxinähnlichen PCB in den entsprechenden Futtermittel-/Lebensmittelmatrizen obligatorisch.
Daarom is het verplicht om steeds deel te nemen aan interlaboratoriumonderzoeken voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige pcb's in de betrokken matrices (levensmiddelen en diervoeders).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 2002/70/EG der Kommission zur Festlegung von Anforderungen an die Bestimmung der Gehalte an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln
tot wijziging van Richtlijn 2002/70/EG tot vaststelling van voorschriften voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige PCB's in diervoeders
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2002/70/EG der Kommission vom 26. Juli 2002 zur Festlegung von Anforderungen an die Bestimmung der Gehalte an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln [17].
Richtlijn 2002/70/EG van de Commissie van 26 juli 2002 tot vaststelling van voorschriften voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige PCB's in diervoeders [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborleistung ist durch die kontinuierliche erfolgreiche Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zur Ermittlung des Gehalts an PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB in den entsprechenden Futtermittelmatrices und Konzentrationsbereichen unter Beweis zu stellen.
De geschiktheid van het laboratorium moet worden aangetoond doordat het steeds met goed gevolg deelneemt aan interlaboratoriumonderzoeken voor de gehaltebepaling van PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's in de betrokken diervoedermatrices en concentratiebereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborleistung ist durch die kontinuierliche erfolgreiche Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zur Ermittlung des Gehalts an PCDD/F und dioxinähnlichen PCB in den entsprechenden Lebensmittelmatrices und Konzentrationsbereichen unter Beweis zu stellen.
De geschiktheid van het laboratorium moet worden aangetoond doordat het steeds met goed gevolg deelneemt aan interlaboratoriumonderzoeken voor de gehaltebepaling van PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's in de betrokken levensmiddelenmatrices en concentratiebereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborleistung ist durch die kontinuierliche erfolgreiche Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zur Ermittlung des Gehalts an Dioxin und dioxinähnlichen PCB in den entsprechenden Futtermittel-/Lebensmittelmatrizen unter Beweis zu stellen.
De geschiktheid van het laboratorium moet worden aangetoond doordat het steeds met goed gevolg deelneemt aan interlaboratoriumonderzoeken voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige pcb's in de betrokken matrices (levensmiddelen en diervoeders).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/7/EG der Kommission vom 27. Januar 2005 zur Änderung der Richtlinie 2002/70/EG zur Festlegung von Anforderungen an die Bestimmung der Gehalte an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2005/7/EG van de Commissie van 27 januari 2005 tot wijziging van Richtlijn 2002/70/EG tot vaststelling van voorschriften voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige PCB's in diervoeders moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur amtlichen Kontrolle der Dioxingehalte (PCDD/PCDF) sowie zur Bestimmung der Gehalte an dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln vorgesehenen Proben sind entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 76/371/EWG zu entnehmen.
De monsters voor de officiële controle op het gehalte aan dioxinen (PCDD's/PCDF's) en voor de gehaltebepaling van dioxineachtige PCB's in diervoeders worden genomen overeenkomstig de bepalingen van Richtlijn 76/371/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2002/70/EG der Kommisson vom 26. Juli 2002 zur Festlegung von Anforderungen an die Bestimmung der Gehalte an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln [2], werden spezifische Bestimmungen für die bei der amtlichen Kontrolle gemäß der Richtlinie 70/373/EWG anzuwendenden Analaysemethoden festgelegt.
Richtlijn 2002/70/EG van de Commissie van 26 juli 2002 tot vaststelling van voorschriften voor de gehaltebepaling van dioxinen en dioxineachtige PCB's in levensmiddelen [2] bevat specifieke bepalingen over de analysemethoden die voor de officiële controle krachtens Richtlijn 70/373/EEG moeten worden gebruikt.
Jedoch ergibt sich aus den Daten, dass das Produkt bei einem geringeren als dem derzeit zugelassenen Gehalt wirksam ist.
Uit de gegevens is echter gebleken dat het product doeltreffend is bij een lagere dosis dan de dosis waarvoor momenteel een vergunning is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltconcentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Wasser wird laut Bericht der PNEC [10]-Wert sowohl zum gegenwärtigen Zeitpunkt als auch in 100 Jahren überschritten, wenn Düngemittel mit einem durchschnittlichen Gehalt von 25 mg Cd/kg P2O5 verwendet werden.
water: bij gebruik van meststoffen met een gemiddelde concentratie van 25 mg Cd/kg P2O5 wordt de PNEC-waarde [10] zowel nu als over 100 jaar overschreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Boden wird laut Bericht der PNEC-Wert sowohl zum gegenwärtigen Zeitpunkt als auch in 100 Jahren überschritten, wenn Düngemittel mit einem durchschnittlichen Gehalt von 25 mg Cd/kg P2O5 oder 90 mg Cd/kg P2O5 verwendet werden.
bodem: bij gebruik van meststoffen met een gemiddelde concentratie van 25 mg Cd/kg P2O5 of van 90 mg Cd/kg P2O5 wordt de PNEC-waarde zowel nu als over 100 jaar overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erbringt mithilfe von Daten über die Menge der im Produktionsprozess verwendeten Stoffe (kg/ADT erzeugtes Papier) den Nachweis, dass dieses Kriterium erfüllt ist und dass der Gehalt der in diesem Kriterium genannten Stoffe im Endprodukt die vorgegebenen Konzentrationsgrenzwerte nicht übersteigt.
De aanvrager moet bewijzen dat aan dit criterium wordt voldaan door gegevens te verstrekken met betrekking tot de hoeveelheid (kg/ADT geproduceerd papier) stoffen die in het proces worden gebruikt, en door aan te tonen dat het eindproduct de stoffen waarnaar wordt verwezen in dit criterium niet bevat in een concentratie die bovengenoemde concentratiegrenzen overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Farben, die nicht zum Verspritzen bestimmt sind, sollte bei einem Gehalt von 3 Massen-% oder mehr ein Hinweis vorgeschrieben werden, der vor dem Verspritzen solcher Farben warnt.
Voor andere verfsoorten dan spuitverven moet er een waarschuwing komen dat verf met een concentratie gelijk aan of hoger dan 3 % van de massa niet in spuitverfapparatuur mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt der Stammlösungen an organischem Kohlenstoff wird gemessen.
De concentratie organisch koolstof in de voorraadoplossingen wordt gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung des Vitamin-E-Gehalts in Vormischungen, bei denen ein Gehalt von 5000 mg/kg überschritten wird, könnte es zu einem Abbau von Vitamin E kommen.
Dat betekent dat bij de bepaling van vitamine E in voormengsels met een concentratie van meer dan 5000 mg/kg afbraak van vitamine E kan optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beutel müssen aus Werkstoffen bestehen, durch die der Gehalt an gasförmigen Schadstoffen 20 Minuten nach dem Auffangen um nicht mehr als ±2 % verändert wird.
Deze zakken moeten van zodanig materiaal zijn vervaardigd dat de concentratie van het verontreinigende gas na 20 minuten opslag met niet meer dan ±2 % wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich umfasst der sachliche Markt angereichertes Natururan, angereichertes abgebranntes Uran und herabgemischtes HEU mit einem Gehalt von 3 bis 6 % U-235.
Concluderend kan worden gesteld dat de productmarkt verrijkt natuurlijk uranium, herverrijkt verarmd uranium en verdund HEU met een concentratie van 3 à 6 % U-235 omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel aus Regionen, in denen sich aufgrund beispielsweise klimatischer Bedingungen, die zu Hochwasser bzw. Überschwemmungen geführt haben, die Produktionsbedingungen geändert haben, was sich möglicherweise auf den Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in den Lebensmitteln aus der Region ausgewirkt hat.
levensmiddelen uit regio's waar de productieomstandigheden, bijvoorbeeld als gevolg van door het weer veroorzaakte overstromingen, dusdanig veranderd zijn dat dit gevolgen kan hebben gehad voor de concentratie dioxinen en dioxineachtige PCB's in de aldaar geproduceerde levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erbringt mithilfe von Daten über die Menge der im Produktionsprozess verwendeten Stoffe (kg/ADT erzeugtes Papier) den Nachweis, dass das Kriterium erfüllt ist und dass der Gehalt der in diesem Kriterium genannten Stoffe im Endprodukt die vorgegebenen Konzentrationsgrenzwerte nicht übersteigt.
De aanvrager moet bewijzen, dat aan het criterium wordt voldaan door gegevens te verstrekken met betrekking tot de hoeveelheid (kg/ADT geproduceerd papier) stoffen die in het proces worden gebruikt, en dat het eindproduct de stoffen waarnaar wordt verwezen in dit criterium niet bevat in een concentratie die bovengenoemde concentratiegrenzen overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltbevattende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ziel der Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung ist es, festzustellen, ob mit Biodiesel als Mischung mit einem Gehalt an Biodiesel von bis zu 20 GHT die geltenden Maßnahmen umgangen wurden.
Het doel van een onderzoek naar ontwijking is om na te gaan of de geldende maatregelen zijn ontweken met een biodiesel in een mengsel bevattende 20 of minder gewichtsprocenten biodiesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Papiere und Pappen ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge
ander papier en karton, bevattende geen of niet meer dan 10 gewichtspercenten langs mechanische of chemisch-mechanische weg verkregen vezels (berekend over de totale vezelmassa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden, ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder mit einem Gehalt von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge
papier en karton, van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden, bevattende geen of niet meer dan 10 gewichtspercenten langs mechanische of chemisch-mechanische weg verkregen vezels (berekend over de totale vezelmassa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfram und Wolframlegierungen, soweit nicht nach Nummer 1C117 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Wolfram von größer/gleich 97 Gew.-%;
wolfraam en wolfraamlegeringen, andere dan die waarvoor overeenkomstig 1C117 een verbod geldt, in de vorm van uniform bolvormige of verstoven deeltjes met een diameter van 500 μm of minder, bevattende 97 of meer gewichtspercenten wolfraam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdän und Molybdänlegierungen, soweit nicht nach Nummer 1C117 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Molybdän von größer/gleich 97 Gew.-%;
molybdeen en molybdeenlegeringen, andere dan die waarvoor overeenkomstig 1C117 een verbod geldt, in de vorm van uniform bolvormige of verstoven deeltjes met een diameter van 500 μm of minder, bevattende 97 of meer gewichtspercenten molybdeen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfram und Wolframlegierungen, soweit nicht nach Nummer I.1A.031 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Wolfram von größer/gleich 97 Gew.-%;
wolfraam en wolfraamlegeringen, andere dan die waarvoor overeenkomstig I.1A.031 een verbod geldt, in de vorm van uniform bolvormige of verstoven deeltjes met een diameter van 500 μm of minder, bevattende 97 of meer gewichtspercenten wolfraam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdän und Molybdänlegierungen, soweit nicht nach Nummer I.1A.031 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Molybdän von größer/gleich 97 Gew.-%;
molybdeen en molybdeenlegeringen, andere dan die waarvoor overeenkomstig I.1A.031 een verbod geldt, in de vorm van uniform bolvormige of verstoven deeltjes met een diameter van 500 μm of minder, bevattende 97 of meer gewichtspercenten molybdeen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemisch aus hydriertem Styrol-Blockcopolymer, Polyethylenwachs und Tackifierharz in Pelletform mit einem Gehalt an
Mengsel van gehydrogeneerd styreenblokcopolymeer, polyethyleenwas en hechtkrachtverhogende hars, in pellets, bevattende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymer aus Vinylchlorid mit Vinylacetat und Maleinsäure, mit einem Gehalt an:
Copolymeer van vinylchloride met vinylacetaat en maleïnezuur bevattende:
Korpustyp: EU DGT-TM
ex39209928[2] hichtige Poly(vinylbutyral)-Folie mit Farbkeilband, mit einem Gehalt an 2,2’-Ethylendioxydiethyl-bis(2-ethylhexanoat) als Weichmacher von 29 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 31 GHT
ex39209928[2] lagige foliën uit poly(vinylbutyral) met kleurenband die van donker naar licht verloopt, bevattende als weekmaker 29 of meer doch niet meer dan 31 gewichtspercenten 2,2’-ethyleendioxydiethyl bis(2-ethylhexanoaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltgehalten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Mai 2002 über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung [1] ist die Verwendung von zur Tierernährung bestimmten Erzeugnissen, deren Gehalt an unerwünschten Stoffen über den in ihrem Anhang I festgelegten Höchstwerten liegt, verboten.
Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 mei 2002 inzake ongewenste stoffen in diervoeding [1] bepaalt dat het gebruik van voor diervoeding bestemde producten die gehalten aan ongewenste stoffen bevatten die de in bijlage I bij die richtlijn vastgestelde maximumgehalten overschrijden, verboden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 Einheiten, wenn der angegebene Gehalt 500 bis weniger als 1000 Einheiten beträgt;
100 eenheden voor opgegeven gehalten van 500 tot 1000 eenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % des angegebenen Gehalts, wenn der angegebene Gehalt 1 bis weniger als 500 Einheiten beträgt;
20 % van het opgegeven gehalte voor opgegeven gehalten van 1 eenheid tot 500 eenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
0,2 Einheiten, wenn der angegebene Gehalt 0,5 bis weniger als 1 Einheit beträgt;
0,2 eenheid voor opgegeven gehalten van 0,5 eenheid tot 1 eenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
40 % des angegebenen Gehalts, wenn der angegebene Gehalt weniger als 0,5 Einheiten beträgt.
40 % van het opgegeven gehalte voor opgegeven gehalten van minder dan 0,5 eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auswahl von Proben mit einem signifikanten Gehalt an PCDD/F und dioxinähnlichen PCB kann ein Screening-Verfahren mit allgemein akzeptabler Validierung und großem Durchsatz verwendet werden (dabei sollten vorzugsweise Proben mit Gehalten oberhalb der Aktionsgrenzwerte, jedenfalls jedoch mit Gehalten oberhalb der Höchstgehalte ausgewählt werden).
Met behulp van een gevalideerde, op grote schaal aanvaarde screeningsmethode met hoge doorvoer kunnen de monsters met hoge gehalten aan PCDD's/PCDF's en dioxineachtige pcb's worden geïdentificeerd (waarbij bij voorkeur monsters worden geselecteerd die de actiedrempels overschrijden en er in elk geval voor wordt gezorgd dat monsters die het maximumgehalte overschrijden, worden geselecteerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte Finnland und Schweden eine Ausnahmeregelung dahingehend gewährt werden, dass während eines begrenzten Zeitraums bestimmte Fischarten aus dem Ostseegebiet, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Verzehr bestimmt sind und die einen höheren Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB als in dieser Verordnung festgelegt aufweisen, zu vermarkten.
Daarom moet Finland en Zweden een afwijking worden toegestaan om tijdelijk bepaalde vissoorten uit het Oostzeegebied in de handel te brengen voor consumptie op hun grondgebied met gehalten aan dioxinen en dioxineachtige pcb’s die hoger zijn dan die welke vermeld zijn in deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was anorganisches Zinn anbelangt, so kam der SCF in seiner Stellungnahme vom 12. Dezember 2001 [27] zu dem Schluss, dass ein Gehalt an anorganischem Zinn von 150 mg/kg in Dosengetränken und von 250 mg/kg in anderen Lebensmittelkonserven Magen-Darm-Reizungen bei bestimmten Personen verursachen kann.
Wat betreft anorganisch tin heeft het SCF in zijn advies van 12 december 2001 [27] geconcludeerd dat gehalten aan anorganisch tin van 150 mg/kg in dranken in blik en 250 mg/kg in andere levensmiddelen in blik bij sommige mensen maagirritatie kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bessere Anpassung erhält man durch die Minimierung des Unterschieds zwischen dem berechneten und dem beobachteten Gehalt im Arbeitsbereich der Kurve, z. B. durch Minimierung der Summe der Abweichungsquadrate.
Een betere fitting wordt bereikt door het verschil tussen de berekende en de waargenomen gehalten in het werkbereik van de kromme te minimaliseren, bijvoorbeeld door de residuele kwadratensom zo klein mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Screening-Verfahren mit nachgewiesener, allgemein akzeptabler Validierung und großem Durchsatz sollte zur Auswahl der Proben mit einem signifikanten Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB verwendet werden.
Met behulp van een gevalideerde, op grote schaal aanvaarde screeningsmethode met hoge doorvoer kunnen de monsters met hoge gehalten aan dioxinen en dioxineachtige pcb’s worden uitgeselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalthoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ohne jede weitere Anreicherung durch den Zusatz von Alkohol aus dem Weinbau gewonnen werden, dessen Gehalt an reinem Alkohol mindestens 5 % des Volumens des verwendeten, vorstehend genannten Traubenmosts und höchstens dem niedrigeren der beiden nachstehenden Gehalte entspricht:
zijn verkregen, met uitsluiting van iedere andere vorm van verrijking, door toevoeging van uit de wijnbouw afkomstige alcohol overeenkomend met zuivere alcohol van een hoeveelheid van ten minste 5 % van het volume van de most van bovengenoemde gebruikte druiven en van ten hoogste de geringste van de volgende twee hoeveelheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an Abdampfrückstand (mit Lösungsmittel ausgewaschen)
Hoeveelheid aanwezige gom (met solvent gewassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls weniger Fructose als Glucose enthalten ist, wird Glucose im vorstehenden Berechnungsschema nur mit dem Gehalt berücksichtigt, der dem Fructosegehalt entspricht.
Wanneer de hoeveelheid fructose lager is dan de hoeveelheid glucose, wordt in de bovenstaande berekening echter slechts een hoeveelheid glucose opgenomen waarvan het gewicht gelijk is aan de hoeveelheid fructose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Spalte 4 von Teil B mit der Anmerkung „(falls zugesetzt)“ versehenen Angaben müssen gemacht werden, wenn dem Futtermittel das Ausgangserzeugnis oder der Zusatzstoff beigemischt oder sein natürlicher Gehalt erhöht wurde, um den besonderen Ernährungszweck zu erzielen.
Als in kolom 4 van deel B bij een bepaalde stof „indien toegevoegd” staat, moet dit ingrediënt of dit toevoegingsmiddel worden vermeld wanneer het speciaal in het voeder is verwerkt of in hoeveelheid is vergroot om het bijzondere voedingsdoel te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Herstellungsverunreinigung ist von toxikologischer Bedeutung und darf einen bestimmten Gehalt im technischen Material nicht übersteigen:
De volgende bij de vervaardiging gevormde onzuiverheid is uit toxicologisch oogpunt van belang en mag niet meer bedragen dan een bepaalde hoeveelheid in het technische materiaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt der folgenden Verunreinigungen darf im technischen Material folgenden Wert nicht überschreiten:
De volgende onzuiverheden mogen een bepaalde hoeveelheid in het technische materiaal niet overschrijden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anhand allgemein anerkannter wissenschaftlicher Nachweise nachgewiesen, dass das Vorhandensein, das Fehlen oder der verringerte Gehalt des Nährstoffs oder der anderen Substanz, auf die sich die Angabe bezieht, in einem Lebensmittel oder einer Kategorie von Lebensmitteln eine positive ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung hat.
de aanwezigheid, de afwezigheid of de verlaagde hoeveelheid in een levensmiddel of levensmiddelencategorie van een nutriënt of andere stof waarvoor de claim wordt gedaan, heeft een bewezen heilzaam nutritioneel of fysiologisch effect, dat is vastgesteld aan de hand van algemeen aanvaard wetenschappelijk bewijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den durchschnittlichen Gehalt — ausgedrückt in Zahlen — an den einzelnen Mineralstoffen und Vitaminen, für die in Anhang I und Anhang II spezifische Gehalte festgelegt sind, je 100 g bzw. 100 ml des im Handel erhältlichen Produkts und gegebenenfalls je festgelegte Verzehreinheit des Produkts.
de gemiddelde hoeveelheid van elk mineraal en elke vitamine waarvoor een specifieke hoeveelheid is vermeld in, respectievelijk, bijlage I en bijlage II, uitgedrukt in cijfers, per 100 g of 100 ml product zoals dit wordt verkocht en, indien geëigend, per voor consumptie aanbevolen hoeveelheid product;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freundlich-Desorptionsisothermen-Gleichung setzt den Gehalt der am Boden adsorbiert bleibenden Testsubstanz in Beziehung zur Konzentration der Testsubstanz in Lösung bei Desorptionsgleichgewicht (Gleichung 16).
De vergelijking voor de desorptie-isothermen volgens Freundlich geeft het verband aan tussen de hoeveelheid teststof die aan het bodemmonster geadsorbeerd blijft en de concentratie van de teststof in oplossing bij het desorptie-evenwicht (vergelijking 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Reagenzglas wird der Gehalt der an Boden bei Desorptionsgleichgewicht adsorbiert bleibenden Substanz wie folgt berechnet:
Voor elke proefbuis wordt de hoeveelheid teststof die bij het desorptie-evenwicht aan het bodemmonster geadsorbeerd blijft, als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltinhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Handelt es sich bei dem Wirkstoff um einen Mikroorganismus, so ist sein Gehalt als Anzahl Wirkstoffeinheiten pro Volumen oder Gewicht oder in einer anderen geeigneten Maßeinheit auszudrücken, z. B. in koloniebildenden Einheiten pro Gramm (cfu/g);
Als de werkzame stof een micro-organisme is, moet de inhoud daarvan worden uitgedrukt als het aantal werkzame eenheden per volume of gewicht of iedere andere zaak die relevant voor het micro-organisme is, bv. kolonievormende eenheden per gram (cfu/g);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand von Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliches Gefälle und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Bodem en ondergrond, gekenmerkt volgens diepte, textuur, structuur en inhoud van deeltjes en organisch materiaal, steenachtigheid, erosie en, waar passend, gemiddelde hellingsgraad en verwachte wateropslagcapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikation und Gehalt an Wirkstoffen sowie der Formulierungstyp sind identisch,
de specificaties en de inhoud van de werkzame stoffen, alsook het soort formulering zijn identiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung berührt in keiner Weise den technischen Gehalt der Normen, noch beschränkt sie ihre Anwendung.
Deze erkenning heeft geen invloed op de technische inhoud van de normen of op de begrenzing van hun gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht daher ein überwiegendes Interesse daran, dass die Entscheidungen in ihrem vollen Gehalt veröffentlicht werden.
Daarom is het van zeer groot belang dat de volledige inhoud van haar beschikkingen openbaar wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die beihilferechtliche Überprüfung dieser Instrumente wird die Überwachungsbehörde in erster Linie ihren wirtschaftlichen Gehalt heranziehen und sich weniger von ihrer Bezeichnung oder ihrer Einstufung durch den Investor leiten lassen.
Bij de beoordeling van de aard van deze instrumenten richt de Autoriteit haar aandacht eerder op de economische inhoud van het instrument dan op de naam en de kwalificatie die de investeerders hieraan toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analytisches Profil von mindestens fünf repräsentativen Chargen (g/kg Wirkstoff) einschließlich Angaben zum Gehalt der Verunreinigungen nach Nr. 2.10.
Analytisch profiel van ten minste vijf representatieve batches (g/kg werkzame stof), met inbegrip van informatie over de inhoud van de onzuiverheden (zie 2.10)
Korpustyp: EU DGT-TM
sie in Spezifikation und Gehalt an Wirkstoffen, Safenern und Synergisten sowie in Formulierungsart identisch sind; und
de specificatie en de inhoud van de werkzame stoffen, beschermstoffen en synergisten, alsook het soort formulering identiek zijn; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Beseitigungs- und Verwertungsverfahren gemäß Anhang IIA und IIB der Richtlinie 75/442/EWG sind für die Zwecke des Artikels 7 Absatz 2 zugelassen, wenn sie so angewendet werden, dass der Gehalt an persistenten organischen Schadstoffen zerstört oder unumkehrbar umgewandelt wird:
De volgende verwijderings- en nuttige toepassingsmethoden overeenkomstig de bijlagen II A en II B van Richtlijn 75/442/EEG, zijn toegestaan voor de doeleinden van artikel 7, lid 2, wanneer deze op een zodanige wijze worden toegepast dat wordt verzekerd dat de inhoud aan persistente organische verontreinigende stoffen wordt vernietigd of onomkeerbaar wordt omgezet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Mais.
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 40 % maïs bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke z. B. gemischtes Futter mit Gerste, Mais, Weizen.
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel- en niet-zetmeelpolysachariden, bv. gemengd voeder met gerst, maïs, tarwe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Mais.
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bijv. voeders die meer dan 40 % mais bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in getreidehaltigen Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 35 % Gerste
Voor gebruik in mengvoeders rijk aan zetmeel en niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bv. voeders die meer dan 35 % gerst bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Angaben „Quelle von Omega-3-Fettsäuren“ und „mit einem hohen Gehalt an Omega-3-Fettsäuren“ sollte bei den Verwendungsbedingungen zwischen den beiden Arten von Omega-3-Fettsäuren unterschieden werden, die physiologisch unterschiedlich wirken und für die unterschiedliche Verzehrmengen empfohlen werden.
Met betrekking tot de claims „bron van omega-3-vetzuren” en „rijk aan omega-3-vetzuren” moeten de gebruiksvoorwaarden een onderscheid maken tussen de twee soorten omega-3-vetzuren, die een verschillende fysiologische rol spelen en waarvoor verschillende consumptieniveaus worden aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe, ein Lebensmittel habe einen hohen Gehalt an Omega-3-Fettsäuren, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt mindestens 0,6 g Alpha-Linolensäure pro 100 g und pro 100 kcal oder zusammengenommen mindestens 80 mg Eicosapentaensäure und Docosahexaenoidsäure pro 100 g und pro 100 kcal enthält.
Een claim dat een levensmiddel rijk aan omega-3-vetzuren is en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, is alleen toegestaan als het product per 100 g en per 100 kcal ten minste 0,6 g alfa-linoleenzuur of ten minste 80 mg eicosapentaeenzuur en docosahexaeenzuur tezamen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane).
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltmaximumgehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehalt des Elements (Zn) in mg/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Maximumgehalte van het element (Zn) in mg/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
ungesalzene Butter, die in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb aus Rahm oder Milch hergestellt wurde und einen Milchfettgehalt von mindestens 82 GHT, einen Gehalt an fettfreier Trockenmasse von höchstens 2 GHT und einen Wassergehalt von höchstens 16 GHT aufweist,
in een erkend bedrijf in de Gemeenschap uit room of melk geproduceerde ongezouten boter met een minimumgehalte aan botervet van 82 gewichtspercenten, een maximumgehalte aan vetvrije droge stof van 2 gewichtspercenten en een maximumgehalte aan water van 16 gewichtspercenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gesalzene Butter, die in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb aus Rahm oder Milch hergestellt wurde und einen Milchfettgehalt von mindestens 80 GHT, einen Gehalt an fettfreier Trockenmasse von höchstens 2 GHT, einen Wassergehalt von höchstens 16 GHT und einen Salzgehalt von höchstens 2 GHT aufweist.“
in een erkend bedrijf in de Gemeenschap uit room of melk geproduceerde gezouten boter met een minimumgehalte aan botervet van 80 gewichtspercenten, een maximumgehalte aan niet-vette droge stof van 2 gewichtspercenten, een maximumgehalte aan water van 16 gewichtspercenten en een maximumgehalte aan zout van 2 gewichtspercenten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt des Elements (Cu) in mg/kg des Alleinfuttermittels mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Maximumgehalte van het element (Cu) in mg/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchster Gehalt an Nitratstickstoff 2,2 % N, falls Calciumnitrat (Kalksalpeter) beigemengt wurde
Maximumgehalte aan nitraatstikstof 2,2 % N indien calciumnitraat is toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2014 ist dieser Gehalt auf 2 mg Mangan pro Liter begrenzt.
Met ingang van 1 januari 2014 bedraagt het maximumgehalte 2 mg mangaan per liter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner sollten die Verbraucher durch Angaben auf dem Etikett eindeutig über den Gehalt an Glycyrrhizinsäure oder ihrem Ammoniumsalz in Süßwaren und Getränken informiert werden.
Voorts moet de consument via de etikettering duidelijk worden geïnformeerd over de aanwezigheid van glycyrrizinezuur en het ammoniumzout daarvan in zoetwaren en dranken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist als anderer Zucker in die KN-Unterposition 17019990 einzureihen, weil der Gehalt an Lactose nicht die Eigenschaften der Ware als Zucker des Kapitels 17 der KN ändert.
Het product dient te worden ingedeeld als andere suiker in onderverdeling 17019990 van de GN omdat de aanwezigheid van lactose de kenmerken van suiker als bedoeld bij hoofdstuk 17 van de GN niet wijzigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgrenzen für den Gehalt an bestimmten Stoffen in den Additiven (nur für glasierte Fliesen)
Beperking van de aanwezigheid van bepaalde stoffen in de additieven (uitsluitend voor geglazuurde tegels)
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgrenzen für den Gehalt an Asbest und Polyesterharzen in den Werkstoffen
Beperking van de aanwezigheid van asbest en polyesterhars in de grondstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an nicht düngenden anorganischen Stoffen, Sekundärnährstoffen und/oder Spurennährstoffen kann als marginal angesehen werden und berührt die zolltarifliche Einreihung der betroffenen Ware nicht.
De aanwezigheid van anorganische niet-vruchtbaarmakende stoffen, secundaire nutriënten en/of micronutriënten kan beschouwd worden als marginaal en is niet van invloed op de douane-indeling van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalthet gehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehalt an flüchtiger Säure,
het gehalte aan vluchtige zuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an technischem(n) Wirkstoff(en) und reinem(n) Wirkstoff(en),
het gehalte aan zowel technische werkzame stof(fen) als zuivere werkzame stof(fen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt und Menge des Kennzeichnungsmittels werden anhand des arithmetischen Mittels der bei den Probenahmen festgestellten Werte ermittelt.
Het gehalte en de hoeveelheid van de verklikstof worden berekend op basis van het rekenkundige gemiddelde van de in de monsters gevonden waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt und Art akzeptabler Kontaminanten sind auf der Grundlage einer Risikoanalyse von der zuständigen Behörde festzulegen.
Het gehalte aan en de aard van aanvaardbare contaminanten worden door de bevoegde autoriteit beoordeeld in het kader van een risicobeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an Stickstoff (N) (in Prozent),
het gehalte aan stikstof („N”) van het product (in procenten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kriterium, das mit 2 Punkten gewertet wird, wenn das Spiel auf einem Film, einem audiovisuellen Werk, einem literarischen oder künstlerischen Werk oder einem europäischen Comic beruht, fällt weniger ins Gewicht, weil es von dem kulturellen Gehalt des Werkes abhängt, auf dem das Spiel beruht.
Het criterium waarbij 2 punten worden toegekend wanneer het spelletje geïnspireerd is op een Europese film, een Europees audiovisueel, literair of artistiek werk of stripverhaal heeft een minder sterke culturele inhoud, omdat dit afhangt van het culturele niveau van het werk waarop het spelletje geïnspireerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden die Ergebnisse der Analysen als Obergrenze („upperbound“) ausgedrückt, würde dies in einigen Fällen dazu führen, dass der Gehalt dicht am Höchstgehalt liegt, obwohl keinerlei PCB quantifiziert wurden.
De uitdrukking van het analyseresultaat als een bovengrens zou in sommige gevallen reeds leiden tot een niveau dat dicht bij het maximumniveau ligt, ook indien geen pcb’s zijn gekwantificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verarbeitungsfaktor für getrockneten Tee beträgt 50, daher stellt eine Höchstgrenze von 500 Bq/kg für getrocknete Teeblätter sicher, dass der Gehalt des Aufgusses nicht die Höchstgrenze von 10 Bq/kg überschreitet.
De verwerkingsfactor voor gedroogde thee is 50; bijgevolg biedt een maximaal niveau van 500 Bq/kg voor gedroogde theebladeren de garantie dat het niveau in de bereide thee het maximale niveau van 10 Bq/kg niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Name des Labors) analysiert wurden, um den Gehalt an den Radionukliden Caesium-134 und Caesium-137 zu bestimmen.
(naam van het laboratorium) om het niveau van de radionucliden cesium-134 en cesium-137 te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Angabe, ein Lebensmittel sei natrium-/kochsalzarm, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,12 g Natrium oder den gleichwertigen Gehalt an Salz pro 100 g bzw. 100 ml enthält.
De claim dat een levensmiddel natriumarm/zoutarm is, en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, is alleen toegestaan als het product maximaal 0,12 g natrium, of de overeenkomstige waarde voor zout, per 100 g of 100 ml bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe, ein Lebensmittel sei sehr natrium-/salzarm, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,04 g Natrium oder den entsprechenden Gehalt an Salz pro 100 g bzw. 100 ml enthält.
De claim dat een levensmiddel een zeer laag natriumgehalte/zoutgehalte heeft, en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, is alleen toegestaan als het product maximaal 0,04 g natrium, of de overeenkomstige waarde voor zout, per 100 g of 100 ml bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe, ein Lebensmittel sei natriumfrei oder kochsalzfrei, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt nicht mehr als 0,005 g Natrium oder den gleichwertigen Gehalt an Salz pro 100 g enthält.
De claim dat een levensmiddel natrium- of zoutvrij is, en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, is alleen toegestaan als het product maximaal 0,005 g natrium, of de overeenkomstige waarde voor zout, per 100 g bevat.
Der CO-Gehalt der Abgase darf höchstens dem vom Fahrzeughersteller angegebenen Wert entsprechen.
Het maximaal toelaatbare CO-gehalte van de uitlaatgassen is de door de voertuigfabrikant opgegeven waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen hierzu keine Angaben vor, so darf der CO-Gehalt der Abgase folgende Werte nicht überschreiten:
Indien dit gegeven niet beschikbaar is, mag het CO-gehalte niet groter zijn dan de volgende waarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen hierzu keine Angaben vor oder entscheiden die Prüfstellen in den Mitgliedstaaten, diese nicht als Referenzwerte zu verwenden, so darf der CO-Gehalt der Abgase folgende Werte nicht überschreiten:
Indien dit gegeven niet beschikbaar is of de bevoegde instanties van de lidstaten besluiten dit niet als een referentiewaarde te gebruiken, mag het CO-gehalte niet groter zijn dan de volgende waarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der Wirksamkeit der Abgasreinigungsanlage durch Messung des Lambdawerts und des CO-Gehalts der Abgase gemäß Abschnitt 4 oder gemäß den sonstigen vom Fahrzeughersteller angegebenen, bei der Erteilung der Typgenehmigung genehmigten Verfahren.
bepaling van de doelmatigheid van het emissiebestrijdingssysteem van het voertuig door meting van de lambdawaarde en het CO-gehalte van de uitlaatgassen overeenkomstig punt 4 of volgens de procedures van de fabrikant die ten tijde van de typegoedkeuring zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohn und Gehaltloon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der FOGASA seinerseits war rechtlich verpflichtet, die LöhneundGehälter im Falle einer Zahlungseinstellung zu zahlen.
Fogasa was wettelijk verplicht de lonen te betalen ingeval van surseance van betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen für Leiharbeitnehmer sind nicht in den LöhnenundGehältern enthalten.
De lonen omvatten geen betalingen voor uitzendkrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitskostenindex sollte LöhneundGehälter sowie Sozialversicherungsaufwendungen für alle Beschäftigten umfassen.
Het indexcijfer van de arbeidskosten moet de lonen en sociale premies voor alle werkzame personen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung hierfür ist der Anstieg der LöhneundGehälter über das Produktivitätswachstum hinaus.
Een van de verklarende factoren is dat de lonen sterker zijn gestegen dan de productiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für LöhneundGehälter in Form von Sachleistungen werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
In het aanhangsel van bijlage II zijn voorbeelden van lonen in natura opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnsteigerungen wurden im Umstrukturierungsplan berücksichtigt, denn LöhneundGehälter sind der zweitgrößte Aufwandposten für Air Malta.
Loonsverhogingen – lonen zijn de op een na hoogste kostenpost voor Air Malta – zijn eveneens opgenomen in het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Änderungen der LöhneundGehälter stellt die Kommission fest, dass die Löhne und Gehälter in der Werft bereits deutlich gestiegen sind.
Wat de tendensen van de lonen betreft, merkt de Commissie op dat de salarissen in de werf reeds aanzienlijk zijn gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an Getreideerzeugnissengehalte aan graanproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser Berechnung muss auch der GehaltanGetreideerzeugnissen berücksichtigt werden.
Bij de berekening moet ook rekening worden gehouden met het gehalteaangraanproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehalt
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Toleranzen auf die angegebenen Gehalte
Toleranties voor de opgegeven waarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung mit einem Gehalt an:
Mengsel dat bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt mindestens 98 % nach dem Glühen
Minimaal 98,0 % na gloeien
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN FLÜCHTIGEN STICKSTOFFHALTIGEN BASEN
BEPALING VAN VLUCHTIGE STIKSTOFHOUDENDE BASEN
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN AMINOSÄUREN (AUSSER TRYPTOPHAN)
BEPALING VAN AMINOZUREN (MET UITZONDERING VAN TRYPTOFAAN)
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN FREIEM UND GESAMTGOSSYPOL
BEPALING VAN VRIJ EN TOTAAL GOSSYPOL
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt mindestens 67,0 % und höchstens 85,7 %.
Minimaal 67,0 % en maximaal 85,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
P2O5-Gehalt mindestens 63,0 % bis höchstens 64,5 %
Minimaal 63,0 % en maximaal 64,5 % P2O5
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an Gesamtzucker nach Inversion
Bepaling van totaal suikers na inversie
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 8 %, bezogen auf den P2O5-Gehalt
Maximaal 8 %, uitgedrukt als P2O5
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Gehalt an Trockensubstanz beträgt mindestens 90 %.
Het heeft een drogestofgehalte van 90 % of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestimmung des prozentualen Gehalts an 2-Glycerinmonopalmitat“.
„Bepaling van het percentage glycerol-2-monopalmitaat”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an freien Fettsäuren, Kaltverfahren“;
Bepaling van vrije vetzuren, koude methode”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an „Stärke“ in g/100 g:
Zetmeelgehalte in g/100 g:
Korpustyp: EU DGT-TM
Phytoplankton: Parameter zeigen Gehalt an Biomasse an
Fytoplankton: parameters die indicatief zijn voor biomassa
Korpustyp: EU DGT-TM
Phytoplankton: Parameter zeigt Gehalt an Biomasse an
Fytoplankton: parameter die indicatief is voor biomassa
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Gehalt an Invertzucker nicht über 0,07 %,
een invertsuikergehalte hebben van niet meer dan 0,07 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechender Gehalt der Lösungen gemäß dem erklärten oder auf dem Etikett angegebenen NaOH-Gehalt
In oplossing evenredig, al naar het gedeclareerde of op het etiket aangegeven percentage NaOH
Korpustyp: EU DGT-TM
Der natürliche Hafnium-Gehalt im Zirkonium (typischerweise 2 % bis 7 %) wird dem Zirkonium-Gehalt hinzugerechnet.
Het natuurlijke hafniumgehalte van het zirkonium (normaal 2 % tot 7 %) wordt bij het zirkonium gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an freien Aminosäuren in Futtermitteln und Vormischungen
Bepaling van vrije aminozuren in diervoeders en voormengsels
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
I. Screeningmethode voor zware metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an Blei wird nach dem Additionsverfahren bestimmt.
Het loodgehalte wordt bepaald met behulp van standaardtoevoegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
des geschätzten Gehalts (Massenanteil) an Knochenfragmenten im konzentrierten Sediment und
het geschatte aandeel (massapercentage) botfragmenten in het geconcentreerde sediment en
Korpustyp: EU DGT-TM
P2O5-Gehalt zwischen 30,5 % und 34,0 % nach dem Glühen
Minimaal 30,5 % en maximaal 34,0 % P2O5 na gloeien
Korpustyp: EU DGT-TM
P2O5-Gehalt mindestens 42,0 % und höchstens 43,7 % in der Trockenmasse
Minimaal 42,0 % en maximaal 43,7 % P2O5 voor de watervrije stof
Korpustyp: EU DGT-TM
P2O5-Gehalt mindestens 60 % und höchstens 71 % nach dem Glühen
Minimaal 60 % en maximaal 71 % P2O5 na gloeien
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 3 bis 6 GHT–––– gehalt von:
van meer dan 3 doch niet meer dan 6 gewichtspercenten–––– ige vetstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an reinem Wirkstoff in g/kg bzw. g/l:
Specificatie van de zuiverheid van de werkzame stof, uitgedrukt in g/kg of g/l:
Korpustyp: EU DGT-TM
GEHALT AN MAGERMILCHPULVER: QUANTITATIVE BESTIMMUNG VON PHOSPHATIDYLSERIN UND PHOSPHATIDYLETHANOLAMIN
MAGEREMELKPOEDER: KWANTITATIEVE BEPALING VAN FOSFATIDYLSERINE EN FOSFATIDYLETHANOLAMINE
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Gehalts an Labmolkepulver in der Probe
Bereken het percentage lebweipoeder in het monster:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmieröle, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Smeeroliën, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Korpustyp: EU DGT-TM
Summe des Gehalts an Benomyl und Carbendazim, berechnet als Carbendazim
Som van benomyl en carbendazim, uitgedrukt als carbendazim
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt (mg) an Soja-Phosphatidylserin aus Soja-Phosphatidylserin-Phospholipiden
Gebruikshoeveelheid (mg) fosfatidylserine uit sojafosfolipiden
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DER KEIMZAHL UND DES GEHALTS AN SOMATISCHEN ZELLEN
BEPALING VAN HET KIEMGETAL EN HET AANTAL SOMATISCHE CELLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bicarbonat-Gehalt beträgt mehr als 600 mg/l
meer dan 600 mg/l bicarbonaat
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an Stickstoff von 28 GHT oder weniger
met een stikstofgehalte van niet meer dan 28 gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an Stickstoff von mehr als 28 GHT
met een stikstofgehalte van meer dan 28 gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Eukalyptushonig: Gehalt an Eukalyptuspollen (Eucaliptus sp.) mindestens 70 %.
„eucalyptushoning”: het percentage eucalyptuspollen (Eucalyptus sp.) moet ten minste 70 % bedragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kastanienhonig: Gehalt an Kastanienpollen (Castanea sp.) mindestens 70 %.
„kastanjehoning”: het percentage kastanjepollen (Castanea sp.) moet ten minste 70 % bedragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Brombeerhonig: Gehalt an Brombeerpollen (Rubus sp.) mindestens 45 %.
„bramenhoning”: het percentage bramenpollen (Rubus sp.) moet ten minste 45% bedragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Heidehonig: Gehalt an Erikapollen (Erica sp.) mindestens 45 %.
„heidehoning”: het percentage heidepollen (Erica sp.) moet ten minste 45 % bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der Gehalte an Caesium-134 und Caesium-137
Totaal cesium-134 en cesium-137
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN IN SALZSÄURE UNLÖSLICHER ASCHE
BEPALING VAN IN ZOUTZUUR ONOPLOSBARE AS
Korpustyp: EU DGT-TM
GRENZWERTE FÜR DEN GEHALT DER WEINE AN FLÜCHTIGER SÄURE
MAXIMUMGEHALTEN AAN VLUCHTIGE ZUREN IN WIJN
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt wird mit Flüssig-Chromatografie wie folgt bestimmt:
De bepaling met vloeistofchromatografie wordt als volgt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summe des Gehalts an Benomyl und Carbendazim, ausgedrückt als Carbendazim
Som van benomyl en carbendazim, uitgedrukt als carbendazim
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Gehalt an Restmonomeren von weniger als 1 %
een residueel monomeergehalte van minder dan 1 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale CO-Gehalt darf jedoch 0,3 Vol.-% nicht überschreiten.
Het mag echter niet meer dan 0,3 vol.-% bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an Eisen zwischen 30 % und 60 % und
een ijzergehalte tussen 30 % en 60 %, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an Gibberellin A4 von 55 GHT oder mehr
55 of meer gewichtspercenten gibberelline A4,
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt von 6,6 GHT (± 0,6 GHT) Magnesium und
met een magnesiumgehalte van 6,6 ± 0,6 gewichtspercenten en
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Gehalt von 2,3 GHT (± 0,2 GHT) Titan
met een titaangehalte van 2,3 ± 0,2 gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
geröstete Kaffeemittel mit beliebigem Gehalt an Kaffee (Position 0901);
gebrande koffiesurrogaten die koffie bevatten, ongeacht in welke verhouding (post 0901);
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an Stärke von 35 GHT oder weniger
met een zetmeelgehalte van niet meer dan 35 gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an Stärke von mehr als 30 GHT
met een zetmeelgehalte van meer dan 30 gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Bestimmungen sind in ihrem wesentlichen Gehalt identisch.
Inhoudelijk zijn zij ongewijzigd gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
und bestimmte besondere Mischungen mit einem hohen KCl-Gehalt, nämlich
en bepaalde speciale mengsels met een zeer hoog kaliumgehalte, namelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Triadimefon und Triadimenol (Summe des Gehalts an Triadimefon und Triadimenol)
Triadimefon en triadimenol (som van triadimefon en triadimenol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Phytoplankton-Parameter zeigt Gehalt an Biomasse (Chlorophyll-a) an
Fytoplankton: parameter die indicatief is voor biomassa (chlorofyl a)
Korpustyp: EU DGT-TM
a Gehalt an Eisen zwischen 30 % und 60 %. und
een ijzergehalte tussen 30 % en 60 %: en
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalziniertes Magnesiumoxid (MgO) mit einem Gehalt von mindestens 70 % MgO
Gecalcineerd magnesiumoxide (MgO) met minstens dan 70 % MgO.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere:––– Gehalt an D-Mannitol, bezogen auf den Gehalt an D-Glucitol, von 2 GHT oder weniger
andere:––– ehalte aan D-mannitol van niet meer dan 2 gewichtspercenten, berekend op het D-glucitolgehalte
Korpustyp: EU DGT-TM
BPNA verwies ferner auf Leistungsunterschiede von Mischungen mit geringerem Biodiesel-Gehalt im Vergleich zu Mischungen mit höherem Biodiesel-Gehalt bei der Verwendung in Dieselmotoren.
BPNA stelde ook dat er verschillen bestaan in de prestaties tussen biodieselmengsels met een hoger en een lager biodieselgehalte, wanneer zij worden gebruikt in dieselmotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
BPNA verwies ferner auf Leistungsunterschiede von Mischungen mit geringerem Biodiesel-Gehalt im Vergleich zu Mischungen mit höherem Biodiesel-Gehalt bei der Verwendung in Dieselmotoren.
BPNA voerde ook aan dat er prestatieverschillen bestaan tussen biodieselmengsels van hogere of lagere graad bij het gebruik in dieselmotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurde die Dauerrente als eine Funktion aus Dienstjahren und letztem Gehalt ermittelt.
Overeenkomstig deze voorwaarden werd het uiteindelijke pensioen bepaald op grond van het aantal dienstjaren en het eindsalaris.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN MAGERMILCHPULVER IN EINEM MISCHFUTTERMITTEL ÜBER PARAKASEIN NACH ENZYMATISCHER GERINNUNG
KWANTITATIEVE BEPALING VAN MAGEREMELKPOEDER IN MENGVOEDERS DOOR ENZYMATISCHE COAGULATIE VAN PARACASEÏNE
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an Magermilchpulver in einem Mischfuttermittel durch enzymatische Parakasein-Gerinnung
Kwantitatieve bepaling van mageremelkpoeder in mengvoeders door enzymatische coagulatie van paracaseïne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an Magermilchpulver in einem Mischfuttermittel wird nach folgender Formel berechnet:
Het percentage mageremelkpoeder in het mengvoeder wordt met de volgende vergelijking berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an Stärke von mehr als 10 bis höchstens 30 GHT [8]:
met een zetmeelgehalte van meer dan 10 doch niet meer dan 30 gewichtspercenten [8]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an anorganischem Selen darf üblicherweise 1 % des gesamten Selenextrakts nicht überschreiten.
Anorganisch seleen mag in de regel niet meer dan 1 % van het totaal geëxtraheerde seleen uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt (bezogen auf die Trockenmasse) mindestens 96,5 % (wasserfrei) und 99,5 % (Dodecahydrat)
Watervrij: minimaal 96,5 % (anhydraat) en 99,5 % (dodecahydraat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calciumsilicat ist ein hydratisiertes oder wasserfreies Silicat mit unterschiedlichem Gehalt an CaO und SiO2
Calciumsilicaat is een waterhoudend of watervrij silicaat met uiteenlopende percentages CaO en SiO2
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen des pH-Wertes, des Gehalts an gelöstem Sauerstoff und der Temperatur müssen täglich erfolgen.
De pH, zuurstofconcentratie en temperatuur moeten dagelijks worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fettsäuremonoalkylester, mit einem Gehalt an Estern von 96,5 % vol oder mehr (FAMAE)
monoalkylesters van vetzuren, met een estergehalte van 96,5 volumepercenten of meer (FAMAE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kobalt kann bis zu einem Gehalt von 0,1 % (Gew.-%) verwendet werden.
Kobalt mag uitsluitend worden gebruikt tot maximaal 0,1 gewichtspercent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliche Methode zur Bestimmung des Gehalts an Aminosäuren (Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission [1])
communautaire methode voor de bepaling van aminozuren (Verordening (EG) nr. 152/2009 van de Commissie [1])
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdpigmente (Geschönte Farberden) mit einem Gehalt an gebundenem Eisen ≥ 70 GHT, berechnet als Fe2O3
Verfaarden die ≥ 70 gewichtspercenten ijzer(III)oxyde bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid, mit einem Gehalt an Titandioxid ≥ 80 GHT
Pigmenten en preparaten op basis van titaandioxyde, ≥ 80 gew. % titaandioxyde
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid mit einem Gehalt < 80 GHT
Andere pigmenten en preparaten op basis van titaandioxyde
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist nicht zur Bestimmung des Gehalts an Tryptophan oder Hydroxyanaloga der Aminosäuren anwendbar.
De methode kan niet worden gebruikt voor de bepaling van tryptofaan of van hydroxyanalogen van aminozuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cannabis sativa L. [2] (Sorten mit einem Tetrahydrocannabinol-Gehalt von höchstens 0,2 %)
Cannabis sativa L. [2] (rassen met een tetrahydrocannabinolgehalte van ten hoogste 0,2 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste keramische Waren, mit einem Gehalt an Graphit oder Kohlenstoff in anderer Form > 25 GHT
Vuurvaste keramische voorwerpen, n.e.g., > 25 gewichtspercent grafiet of andere koolstofvormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einem Zeitpunkt während der Herstellung, zu dem der höchste E.-coli-Gehalt erwartet wird [35]
Op het tijdstip in het productieproces waarop het aantal E. coli naar verwachting het hoogst is [35]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von nicht mehr als 2,0 g/100 g,
zuurtegraad, berekend als oliezuur, van niet meer dan 2,0 g/100 g;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen dem Gesamtsäuregehalt des Eluates und dem der Probe ergibt den Gehalt an Gesamtkationen.
Het kationengehalte wordt opgegeven als het getal dat het verschil aangeeft tussen het totale zuur in het eluaat en dat van het monster zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HMF-Gehalt des RTK wird in Milligramm je Kilogramm (mg/kg) Gesamtzucker angegeben.
Het methylfurfuralgehalte van de gerectificeerde geconcentreerde wijnmost wordt uitgedrukt in milligram per kilogram totaal suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt „C“ in mg HMF/l der untersuchten Probelösung wird der Eichkurve entnommen.
Uit de gemeten extinctie E van het monster kan met behulp van de ijklijn het hydroxymethylfurfuralgehalte C van het onderzochte monster worden afgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HMF-Gehalt des RTK, ausgedrückt in mg/kg Gesamtzucker beträgt:
Het hydroxymethylfurfuralgehalte in milligram per kilogram totaal suiker is dus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdpigmente (Geschönte Farberden) mit einem Gehalt an gebundenem Eisen ≥ 70 GHT, berechnet als Fe2O3
Verfaarden die ≥ 70 gewichtspercenten ijzer(III)oxide bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid, mit einem Gehalt an Titandioxid ≥ 80 GHT
Pigmenten en preparaten op basis van titaandioxide, ≥ 80 gewichtspercent titaandioxide
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid mit einem Gehalt < 80 GHT
Andere pigmenten en preparaten op basis van titaandioxide
Korpustyp: EU DGT-TM
[Gehalt an Partikeln mit einem aerodynamischen Durchmesser unter 50 μm < 0,1 Gewichtsprozent]
[met < 0,1 % (m/m) deeltjes met een aerodynamische diameter van minder dan 50 μm]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Gehalt an N,N-Dimethylformamid (EG-Nr. 200-679-5) ≥ 0,5 %]